Belli
Назад Психология Эзотерика Здоровье Бизнес Фото Видео Иностранные языки Имидж и стиль Дизайн Хобби и рукоделие Администрирование Программирование SMM Отношения Дети и родители Школа и репетиторство Seo Форекс и инвестиции Отдых и путешествия Музыка Сад и огород Бухгалтерия и финансы Другие тематики Темы и шаблоны Авто-мото Строительство и ремонт Курсы Авторы
Корзина

Глоссарии и работа переводчика с терминологией (Эмма Каирова, Дмитрий Громов)

Глоссарии и работа переводчика с терминологией (Эмма Каирова, Дмитрий Громов)
Глоссарии и работа переводчика с терминологией (Эмма Каирова, Дмитрий Громов)
В наличии
1620 RUB

О товаре

Мастер-класс от гуру переводчиков – Эммы Каировой и Дмитрия Громова.
Умение работать с терминологией — одна из главных компетенций переводчика. Причем работа эта не сводится к поиску и выбору нужного термина в словаре или тематическом глоссарии. При таком подходе очень высок риск на выходе получить текст, который опытному специалисту расскажет все о вашем (не-)владении темой и методах перевода.
Управление терминологией — это важный этап перевода, который обеспечивает несколько параметров качества текста. Критически важных и определяющих параметров там, где речь идет о крупных компаниях и крупных проектах.
Уровень подготовки – любой.
Языки - любой (на примере английского).
Дата проведения: 10 августа 2019 г.
Вы получите материал в записи. Длительность мастер-класса: 4,5 часов.
Это обучение будет полезным для всех, кто имеет дело с переводом терминов:
  • переводчикам,
  • редакторам,
  • терминологам,
  • менеджерам проектов.
Спойлер: Содержание мастер-класса
Ваше конкурентное преимущество
Автоматизация процессов перевода, включая управление терминологией и обеспечение ее единообразия — одна из приоритетных бизнес-задач компаний, которые переводят большое количество контента.
К сожалению, очень многие переводчики не совсем верно расставляют приоритеты в своей работе, игнорируя потребности и запросы клиентов или представляющих их переводческих компаний, и работу с терминологией выстраивают на собственное усмотрение.
На примере реальных бизнес-кейсов мы рассмотрим, чем для компаний оборачивается такой подход. И как он сказывается на карьерных перспективах переводчиков.
Техническая компетенция
Автоматизация процессов предполагает использование технических средств и инструментов. Специальные средства и инструменты есть и для управления терминологией.
На мастер-классе мы познакомимся с принципом работы с терминологией в нескольких из самых популярных САТ-систем — Memsource, SmartCAT, MemoQ, SDL Multiterm.
Закрепить полученные знания на практике можно будет, поработав над заданиями специального раздела интерактивной программы «Технический арсенал переводчика». Все выполненные задания будут проверены наставником курса.
Терминоведческая компетенция
Любимый переводчик редактора — тот, за кем не нужно перепроверять терминологию в тексте. Увы, тому, как должна быть выстроена работа с терминами, практически не учат в вузах.
Что такое «термин», когда его можно игнорировать и переводить как попало, а когда разночтения будут считаться критической ошибкой? Как правильно выбрать или перевести термин, если глоссария нет и не предвидится? Как составить и вести глоссарий, который будет полезен вам в работе и станет подспорьем для ваших преемников? Как проверять и подкреплять свои позиции референсами на случай вопросов и претензий со стороны редактора?
Мы расскажем обо всем. Авторы курса: Эмма Каирова, 11 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами. Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент. Языки: английский, немецкий, русский. Специализация: литературный перевод и редактирование, реклама и маркетинг, бизнес и финансы.
Дмитрий Громов, эксперт в сфере переводческих технологий. Сертифицированный партнер SmartCAT. Более 15 лет занимается техническим переводом и управлением сложными техническими проектами, подразумевающими управление терминологией и и проектными глоссариями.
Купите курс, расширяйте свою квалификацию и даже сложные специфические тексты для вас не будут проблемой!

Отзывы покупателей



Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Рейтинг

0
Голосов: 0
5
Голосов: 0
4
Голосов: 0
3
Голосов: 0
2
Голосов: 0
1
Голосов: 0

Еще курсы от Эмма Каирова, Дмитрий Громов

[ProTranslation] Перевод документов физических и юридических лиц (Эмма Каирова, Римма Храбрых)
Перевод документов — физических или юридических лиц — считается самой простой задачей. Это первое, что доверяют начинающему переводчику. Всех хлопот: вписать данные в шаблон. На деле выясняется, что и шаблон не тот, и название ведомства, выдавшего документ, перевести непросто, и реквизиты документа
1695 RUB
[ProTranslation] Саморедактирование для переводчиков. Тариф Запись (Эмма Каирова)
Вычитка перед сдачей — завершающий этап работы над переводом. Наверное, у каждого переводчика есть свои методы и подходы, позволяющие отловить несовершенства и мелкие недочеты — проверка с помощью специальных сервисов, чтение вслух, печать и чтение с бумаги. Кажется, что сделано уже все возможное…
1640 RUB
[plc-edu] HMI Язык C++ в среде Qt Creator (Дмитрий Громов)
Язык С++ среда Qt Creator Единственным вариантом, в полной мере подходящим под задачи автоматизации и визуализации технологических процессов, является объектно-ориентированный язык С++ в связке со средой Qt Creator и библиотеками (в том числе с промышленными интерфейсами) Qt. Это довольно
3500 RUB
[ProTranslation] Мастерство перевода, или Сказать то же самое по-русски (Эмма Каирова)
Практический интенсив о правильном и красивом переводе иностранных источников на русский язык. Переводчики всегда сталкиваются с проблемой как преподнести произведение так, что бы, не растерять всю смысловую нагрузку автора, передать контекст источника и при этом сделать его понятным и образным для
1058 RUB
[plc-edu] Прикладной курс по АСУ ТП (Дмитрий Громов)
Обучение диагностике, подбору оборудования, проектированию, сборке шкафов автоматики, программированию, диспетчеризации, пусконаладке и обслуживанию в общепромышленных системах: Отопление, вентиляция и кондиционирование Энергетика и учёт ресурсов Производство, конвейерные линии и логистика
1950 RUB
[ProTranslation] Предпереводческий анализ текста (Эмма Каирова)
Предпереводческий анализ текста — это первый и ГЛАВНЫЙ этап процесса перевода. И от того, насколько правильно и глубоко анализ проведен, зависит, получится перевод или нет. Анализ позволяет понять текст на 100 %, выстроить стратегию перевода и избежать сразу нескольких видов переводческих ошибок:
1059 RUB