Belli
Назад Психология Эзотерика Здоровье Бизнес Фото Видео Иностранные языки Имидж и стиль Дизайн Хобби и рукоделие Администрирование Программирование SMM Отношения Дети и родители Школа и репетиторство Seo Форекс и инвестиции Отдых и путешествия Музыка Сад и огород Бухгалтерия и финансы Другие тематики Темы и шаблоны Авто-мото Строительство и ремонт Курсы Авторы
Корзина

[ЛингваКонтакт] Введение в IT-перевод (Сергей Савельев)

[ЛингваКонтакт] Введение в IT-перевод  (Сергей Савельев)
[ЛингваКонтакт] Введение в IT-перевод  (Сергей Савельев)
В наличии
1650 RUB

О товаре

Информационные технологии — чрезвычайно востребованная тематика переводов, которая привлекает многих. Высокие темпы развития и внедрения достижений науки и современных технологий превратили сферу IT в неотъемлемую часть нашей повседневной жизни. Это интереснейшая тематика может стать для переводчика стабильным источником заработка. Мы рады предложить вам курс по теории и практике IT-перевода. Ведет обучение Сергей Савельев — переводчик и редактор со стажем более 10 лет, заместитель директора бюро переводов itbFirst по науке и инновациям и владелец собственного агентства.
Цель курса
Дать слушателям общее представление об информационно-коммуникационных технологиях как переводческой тематике. В рамках курса слушатели познакомятся с наиболее распространёнными типами текстов с которыми сталкиваются «IT-переводчики», а также попробуют свои силы в переводе подобных текстов.
Существенное внимание будет уделено лингвистическим особенностям подобных текстов, особенностям функционирования IT терминологии и профессионального арго IT специалистов как переводческой проблеме.
Задачи курса
1. Сформировать базовые представления о переводе в сфере информационных технологий
2. Познакомить слушателей с инструментарием переводчика в сфере IT (ресурсы, инструменты и т.п.)
3. Отработать навыки перевода наиболее распространённых типов текстов данной тематики
4. Разобрать типичные ошибки при переводе текстов данной тематики и меры их преодоления
5. Разобрать некоторые проблемы перевода текстов по информационно-коммуникационным технологиям на иностранный язык (английский)
Материалы курса
В качестве практических материалов используются опубликованные и находящиеся в открытом доступе тексты соответствующей тематики.
Требования к участникам:
1. Базовая IT компетенция.
2. Владение базовым функционалом текстового процессора
3. Владение базовыми функциями САТ-инструментов

Программа:

1. Место переводчика в сфере информационных технологий
2. Базовые понятия IT-сферы
3. Перевод элементов интерфейса
4. Перевод пользовательской документации
5. Перевод учебной литературы по IT
6. Маркетинговые IT-тексты
7. Локализация ПО и сайтов
8. Юридические аспекты перевода в сфере IT
Спойлер: О преподавателе:
Савельев Сергей Владимирович окончил Коломенский государственный педагогический институт по специальности «Английский и немецкий языки». Практикующий переводчик, редактор, терминолог. Заместитель генерального директора переводческой компании itbFirst. Член Союза переводчиков России. Руководитель Московского областного регионального отделения СПР. Кандидат филологических наук. Преподаватель высшей школы.
В течение долго времени работал штатным переводчиком в компаниях, связанных с машиностроением. Работал штатным переводчиком в структурах ГК «Росатом» В качестве переводчика фрилансера и руководителя переводческой компании участвовал в реализации крупных проектов по локализации программного обеспечения и выполнения переводов в сфере IT, а также участвовал в тестировании программных продуктов ведущих мировых разработчиков.
Сергей говорит: «Тематика IT хороша тем, что в некоторой степени универсальна. Информационные технологии проникли практически во все сферы человеческой деятельности и с условным «айтишным» текстом может столкнуться переводчик, работающий практически в любой тематике. А если вспомнить, что профессию переводчика иначе как высокотехнологичной не назовёшь, то хотя бы базовое понимание IT – святая обязанность каждого! Будем разбираться!» Расписание:
Начало — 19 июня 2019 г.
Количество лекций — 8.
Дни и время занятий — по средам в 19:00.
Длительность каждого занятия — 2 академических часа.

Отзывы покупателей



Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Рейтинг

0
Голосов: 0
5
Голосов: 0
4
Голосов: 0
3
Голосов: 0
2
Голосов: 0
1
Голосов: 0

Еще курсы от ЛингваКонтакт, Сергей Савельев

[ЛингваКонтакт] Основы перевода субтитров (Зоя Кацоева)
Переводить фильмы и сериалы хотят многие, но как делать это правильно и соответствовать строгим требованиям заказчиков? На этом курсе вы познакомитесь с одним из основных видов аудиовизуального перевода – переводом субтитров: узнаете критерии качественного перевода, научитесь укладывать экранную
1695 RUB
[ЛингваКонтакт] Основы перевода судебных документов. Пакет «Вольнослушатель» (Юлия Соломеина)
К нам часто обращаются переводчики с вопросом: как получить статус судебного (или, как его называют за границей, присяжного) переводчика в России, можно ли брать на перевод судебные документы, если у переводчика нет такого статуса. Эти вопросы подтолкнули нас к созданию курса по основам перевода
1795 RUB
[ЛингваКонтакт] Основы перевода с русского на английский язык. Пакет Вольнослушатель (Джаред Фирт)
Вариант «Вольнослушатель» До сих пор не утихают споры, можно ли переводчику переводить на неродной язык и в состоянии ли неноситель языка правильно передать все реалии и нюансы. Однако на практике ситуации, когда перевод нужно уметь выполнять в обоих направлениях, встречаются нередко: 1. Во время
1705 RUB
[ЛингваКонтакт] Базовый курс художественного перевода. Пакет Вольнослушатель (Михаил Молчанов)
Периодичность и продолжительность занятий – 7 занятий по 2 ак. часа Языковая пара - EN-RU Если вы только еще интересуетесь этим интереснейшим видом перевода или уже имеете некоторый опыт работы «в стол» и хотите получить добротную базу для дальнейшего профессионального роста, то этот курс точно для
1750 RUB
[М-логос] Составление жалобы в Верховный Суд РФ: практикум (Сергей Савельев)
У каждой судебной инстанции есть свои пределы рассмотрения дела. Апелляция вправе устанавливать факты, а кассация уже факты устанавливать не может. Но и апелляция, и кассация проверяют правильность применения норм права. Какова же задача Судебной коллегии по экономическим спорам Верховного Суда РФ,
1075 RUB
USAMoney - 50$ в день с буржунета, 2015 (Сергей Савельев)
USAMoney - 50$ в день с буржунета! Автор курса: Сергей Савельев. Зарабатывать мы с вами будем в Буржунете. И использовать СРА сеть! А теперь чуть подробнее. Почему тут? Почему я выбираю Буржунет. Давай начнём с небольшого примера. Представим для начала, что мы партнёр продукта и гоним туда трафик.
1070 RUB