[ЛингваКонтакт] Основы перевода субтитров (Зоя Кацоева)
О товаре
Переводить фильмы и сериалы хотят многие, но как делать это правильно и соответствовать строгим требованиям заказчиков?
На этом курсе вы познакомитесь с одним из основных видов аудиовизуального перевода – переводом субтитров: узнаете критерии качественного перевода, научитесь укладывать экранную речь в субтитры, потренируетесь переводить разные виды контента. Учитывая, что спектр применения субтитров не ограничивается одной лишь кинопродукцией, навыки, полученные на курсе, пригодятся вам и в других отраслях.
Этот курс для вас, если:
1) вы никогда не переводили аудиовизуальный контент, но хотели бы начать;
2) у вас есть некоторый опыт перевода фансабов, но вам хотелось бы выйти на профессиональный уровень;
3) у вас есть небольшой опыт профессионального перевода субтитров, вы хотели бы систематизировать и углубить знания.
Спойлер: Темы курса:
Занятие 1. Виды АВП
— Виды и сферы применения АВП.
— Требования заказчиков к АВП.
— Субтитры, как вид АВП. Виды субтитров, сферы использования, преимущества субтитров по сравнению с другими видами АВП.
Занятие 2. Оформление и перевод субтитров
— Общие особенности оформления текста перевода под субтитры (таймкоды, паузы и т.д.).
— Перевод субтитров на основе Netflix Styleguide.
Занятие 3. Перевод и редактирование субтитров
— Фансабы – почему это плохо, в том числе для самого переводчика.
— Лингвистические особенности перевода разных видеоматериалов (художественные фильмы, мультфильмы, документальное кино).
— Перевод субтитров на занятии в режиме онлайн.
— Редактирование/проверка чужих субтитров.
Занятие 4. Программы для работы с субтитрами
— Популярные форматы.
— Обзор программ SubtitleEdit, Aegisub, SubtitleWorskhop.
— Общая информация об онлайн-платформах.
— Разбор Netflix Styleguide в части требований к самим субтитрам.
Занятие 5. Перевод субтитров для глухих и слабослышащих (SDH)
— Особенности перевода субтитров SDH.
— Разбор Netflix Styleguide в части перевода субтитров SDH.
Занятие 6. Что еще нужно знать о переводе субтитров
— Разбор основных ошибок.
— Почему не подходят CAT-программы.
— Почему надо перепроверять вшитые субтитры в фильме.
— Сессия вопросов и ответов.
Курс проводит Зоя Кацоева, переводчик и редактор переводов. За несколько лет сотрудничества с крупнейшими заказчиками она перевела сотни тысяч субтитров для художественного и документального кино, мультфильмов и сериалов, бизнес-материалов и иного контента.
Продолжительность курса: 12 академических часов, 6 занятий.
Целевая аудитория: Практикующие переводчики, желающие систематизировать и/или дополнить знания в области перевода субтитров.
Языковая пара: EN-RU
Пакет - Вольнослушатель.
Дата начала - 28 февраля 2020 г.
[ЛингваКонтакт] Введение в IT-перевод (Сергей Савельев) Информационные технологии — чрезвычайно востребованная тематика переводов, которая привлекает многих. Высокие темпы развития и внедрения достижений науки и современных технологий превратили сферу IT в неотъемлемую часть нашей повседневной жизни. Это интереснейшая тематика может стать для
1650 RUB
Сербский язык. Начальный курс (Драгана Дракулич-Прийма, Ольга Трофимкина) Предлагаемое учебное пособие предназначено для самостоятельного изучения основ современного сербского языка: фонетики, морфологии, синтаксиса, а также лексики по тематике начального курса. Тексты учебника и многочисленные упражнения способствуют выработке и закреплению практических навыков чтения,
1060 RUB
Иврит. Полный курс (Илья Лерер) Данный курс предназначен для начинающих изучать иврит. Учебник состоит из 5 частей, позволяющих овладеть навыками чтения и письма, усвоить основные правила грамматики, познакомиться с особенностями частей речи и синтаксиса, приобрести большой лексический запас слов и выражений, овладеть навыками
1035 RUB